Sex and Dungeon
～ My basement became a Dungeon, and the number of times I do *H* equals my level… what!?～
Original Source Link (Raws): https://novel18.syosetu.com/n6894fb/
Manga Serialized by ComicWalker (KADOKAWA)
Manga Raws: https://seiga.nicovideo.jp/comic/45066
Serialized LN:(Kill Time Communication) https://ktcom.jp/bn/bn048
Web Novel Summary
Originally supposed to be a storeroom, one day Saino Sōhei’s basement suddenly becomes a grand labyrinth. But this wasn’t your average dungeon, rather it was where one could raise their (Love) Level by engaging in lewd acts with girls.
Whenever Sōhei acquires a special item from his quests in the labyrinth, he in turn uses them upon girls he likes. But as he further delves deeper into the dungeon, will his relationships with girls change as well……?
This is the story of a boy exploring dungeons, girls and sex!
【This novel is intended for mature (+18) male audiences】
Chapters marked 【※】 contain adult content
|Main Characters||春町 葉白|
Episode 1: Dungeon Discovery
Episode 2: My first exploration
Episode 3: Who should be the first target?
Episode 4: Graduation 【※】
Episode 5: Loving each other 【※】
Episode 6: My second exploration
Episode 7: A Surprise Attack
Episode 8: Will I get to use this Umbrella?
Episode 9: Beginning of a Budding Romance
Episode 10: Getting the Last Item on the 1st Floor
Episode 11: Who to give the essence to?
Episode 12: A Cool Winter’s Breeze 【※】
Episode 13: A Sensual Invitation 【※】
Episode 14: An Unexpected Visitor
Episode 15: Swaying Spring
Episode 16: Compelled to Act
Episode 17: Concocting a Dream 【※】
Episode 18: A Springtime Proposal
Episode 19: A Test and Summertime Angst
Teaser Project Translated by K4!M@|\|a (Kaimana)
The fine print a.k.a. disclaimer
Translation accuracy can be subjective and is at the creative interpretation of translator. The goal is to provide knowledge for peer community review, commentary & dialogue. Ranging from various perspectives, culture, clarity of reading, character models & tropes, the efficacy of writing styles, narration, pacing, etc. Content is subject to individual interpretation of translator and carries a bias, sole to translators opinions and understanding or lack thereof.